|
|
几天前笔者去参加韩国智库举行的会议,这是个中韩双语论坛。令人有些惊讶的是,多数韩国学者可以自如地使用汉语同中国与会者交流。 在韩国,笔者注意到正出现的“汉语潮”。现在成千上万韩国人学汉语,他们或者到语言培训机构上课,或者请家教,更不用说在韩国高校以汉语为专业的学生了。现在,汉字的使用频率高了,街道名字、城市地图、旅游指南以及商店橱窗上贴出的数不清的手写告示,都能看到汉字。
不过,也不是没有争议。比如,2012年,韩国光华门重建的时候,韩国民众在使用繁体汉字还是韩文做标牌的问题上分歧巨大。批评者说,如果使用汉字,就会出现游客不知道他们是在首尔、北京还是东京的问题。 另一个问题是,简体汉字在中国大陆使用,而繁体汉字已经在朝鲜半岛使用数百年了,现在仍然会出现在韩国官方的文件或者正式场合中。我们在学术沙龙交换名片时,一名汉语流利的韩国学者对笔者说,他的名字里有一个很特别的汉字。他说,这是个“韩国”汉字,就是说只在韩国使用。在笔者看来,简体汉字对韩国人来说是“外国的”,繁体汉字和特有的韩国自创汉字已成为他们传统文化遗产的一部分。 2013年,中日韩三国学者达成协议,规定800个常见汉字在三国通用。鉴于几百个汉字在东亚共同使用,再加上几百个现代中国术语(主要来自政治和科技领域)早前从日本引入,这张常见汉字表不禁让我们思考:现代汉语还完全是“中国的”吗?抑或反映了东亚的共性?
|
|
|